Scripture of Lotus Magnificence of Marvelous Law
妙法蓮華經
Volume 1 of Scripture of Lotus Magnificence of Marvelous Law
妙法蓮華經卷第一
The translator: Master Kumarajiva, Buddhist monk, A.D. 344-413, born in Kutsi ﹝Kuci(na), Kucha or Kuche (B.C. 272-A.D. 14th century)﹞, which currently is located in Xinjiang of China in 21 century A.D. At that time, the era of state power was the post-Qin period, 384-417 A.D. Master Kumarajiva accepted the emperor's order to translate this Buddhist scripture from Sanskrit into Chinese.
The modern translator: Tao Qing Hsu, Buddhist-at-home, not Buddhist nun, born and living in Taiwan. She has translated this Buddhist scripture from Chinese into English since the year of 2024 AD.
Notes and explanations are by Tao Qing Hsu
Notes and explanations on related words, placed after the article.
中文翻譯 (從梵文翻譯成中文):後秦龜茲國三藏法師鳩摩羅什奉詔譯
(西元384至417年)
英文翻譯 (從中文翻譯成英文):許道清 (Hsu, Tao Qing; Tao Qing Hsu)
白話文及註解: 許道清 (Hsu, Tao Qing; Tao Qing Hsu)
The First of the Preface to the Scripture of Lotus Magnificence of Marvelous Law
妙法蓮華經序品第一
如是我聞。一時、佛住王舍城、耆闍崛山中,與大比丘眾萬二千人俱。皆是阿羅漢,諸漏已盡,無復煩惱,逮得己利,盡諸有結,心得自在。其名曰:阿若憍陳如、摩訶迦葉、優樓頻螺迦葉、伽耶迦葉、那提迦葉、舍利弗、大目犍連、摩訶迦旃延、阿冕樓馱、劫賓那、憍梵波提、離婆多、畢陵伽婆蹉、薄拘羅、摩訶拘絺羅、難陀、孫陀羅難陀、富樓那彌多羅尼子、須菩提、阿難、羅侯羅,如是眾所知識、大阿羅漢等。
This was what I heard. For a period of time, the Buddha lived in Rajagha and in the mountains of Gṛdhrakūṭa, with a group of twelve thousand great harmony-revered who were all Arhats, all their Leaks had been terminated, there were no more afflictions, they had achieved their own benefits and terminated all knots, and their mind had been obtained at ease. The names of these great harmony-revered ( upādhyāya)were: Ajñāta Kauṇḍinya, Mahākāśyapa, Uruvilvā-kāśyapa, Gayā-kāśyapa, Nadī-kāśyapa, Śāriputra, Maudgalyayana, Mahakātyāyana, Aniruddha, Kapphina, Gavājpati, Revata, Pilinda-vatsa, Vakkula, Mahākausthila, Nanda, Sundharananda, Purna Maitrayani-putra, Subhūti, Ānanda, Rāhula, like this all the knowledgeable people known by the public, great Arhats, etc.
我是這樣聽到的。有一段時間,佛居住在王舍城、耆闍崛的山中,與大和尚群眾一萬二千人在一起。他們這些大和尚都是阿羅漢,所有的漏(煩惱)都已經終止(結束),不再有煩惱,到達得到自己的利益,終止(結束)所有的有結(煩惱與困惑),心得到自在。這些大和尚的名子為:阿若憍陳如、摩訶迦葉、優樓頻螺迦葉、伽耶迦葉、那提迦葉、舍利弗、大目犍連、摩訶迦旃延、阿冕樓馱、劫賓那、憍梵波提、離婆多、畢陵伽婆蹉、薄拘羅、摩訶拘絺羅、難陀、孫陀羅難陀、富樓那彌多羅尼子、須菩提、阿難、羅侯羅,像這樣的大家都知道的有知識的人、大阿羅漢等等。
復有學、無學二千人。摩訶波闍波提比丘尼,與眷屬六千人俱。羅侯羅母耶輸陀羅比丘尼,亦與眷屬俱。菩薩摩訶薩八萬人,皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉,皆得陀羅尼。樂說辯才,轉不退轉法輪。供養無量百千諸佛,於諸佛所、植眾德本,常為諸佛之所稱歎。以慈修身,善入佛慧。通達大智,到於彼岸。名稱普聞無量世界,能度無數百千眾生。其名曰:文殊師利菩薩、觀世音菩薩、得大勢菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩、寶掌菩薩、藥王菩薩、勇施菩薩、寶月菩薩、月光菩薩、滿月菩薩、大力菩薩、無量力菩薩、越三界菩薩、跋陀婆羅菩薩、彌勒菩薩、寶積菩薩、導師菩薩,如是等菩薩摩訶薩八萬人俱。
There are also 2,000 people who are learned or unlearned. Bhikkhuni Mahāprajāpatī was with 6,000 family members and friends together. Rāhula 's mother, Bhikkhuni Yaśodharā, was also with the family members and friends. There were eighty thousand Pusamahasattvas, all of them didn’t retreat from Anuttara-samyak-sambodhi, and all had obtained Dharani. They delighted in speaking and had the ability to debate, turning the not-retreated law-wheel. They supported countless hundreds of thousands of Buddhas, planted the merit-virtue roots for all sentient beings in the places of all Buddhas, and were often praised and admired by all Buddhas. They cultivated their body with compassion, and were good at attaining the Buddha-wisdom. They had clearly understood and attained great wisdom and reached the other shore. The name was Universally Heard by the Boundless World and Capable to Save Countless Hundreds of Thousands of Sentient beings. Their names are: Pusa Manjushri , Pusa World-Sound-Perceiving, Pusa Great-Strength-Obtaining, Pusa Constantly-Diligent, Pusa Not-Rest, Pusa Precious-Palm, Pusa Medicine-King, Pusa Bravely-giving, Pusa Treasure-Moon, Pusa Moonlight, Pusa Full-Moon, Pusa Great-Strength, Pusa Infinite-Power, Pusa Beyond-The-Three-Realms, Pusa Bhadabhara, Pusa Maitreya, Pusa Precious-Accumulation, Pusa Guiding-Teacher, like this and so on, there are altogether 80,000 Pusamahasattvas together.
又有有學、無學二千人。摩訶波闍波提比丘尼和家人朋友六千人在一起。羅侯羅的母親耶輸陀羅比丘尼,也和家人朋友在一起。菩薩摩訶薩八萬人,都對於阿耨多羅三藐三菩提不退轉,都得到陀羅尼。喜悅於說法並具有辯論的才能,轉不退轉的法輪。供養無量百千諸佛,在所有佛的處所,為眾生種下功德的根本,經常被所有的佛所稱許和讚歎。以慈悲修養身體,善長於進入佛的智慧。通達大智慧,到達解脫煩惱的彼岸。名稱為「普遍聽聞無量世界」,能夠救度無數百千眾生。它們的名號為:文殊師利菩薩、觀世音菩薩、得大勢菩薩、常精進菩薩、不休息菩薩、寶掌菩薩、藥王菩薩、勇施菩薩、寶月菩薩、月光菩薩、滿月菩薩、大力菩薩、無量力菩薩、越三界菩薩、跋陀婆羅菩薩、彌勒菩薩、寶積菩薩、導師菩薩,像這樣等等菩薩摩訶薩共有八萬人在一起。
爾時釋提桓因,與其眷屬二萬天子俱。復有名月天子、普香天子、寶光天子、四大天王,與其眷屬萬天子俱。自在天子、大自在天子,與其眷屬三萬天子俱。娑婆世界主、梵天王、尸棄大梵、光明大梵等,與其眷屬萬二千天子俱。有八龍王、難陀龍王、跋難陀龍王、娑伽羅龍王、和修吉龍王、德叉迦龍王、阿那婆達多龍王、摩那斯龍王、優缽羅龍王等,各與若干百千眷屬俱。有四緊那羅王、法緊那羅王、妙法緊那羅王、大法緊那羅王、持法緊那羅王,各與若干百千眷屬俱。有四乾闥婆王、樂乾闥婆王、樂音乾闥婆王、美乾闥婆王、美音乾闥婆王,各與若干百千眷屬俱。有四阿修羅王、婆稚阿修羅王、佉羅騫馱阿修羅王、毗摩質多羅阿修羅王、羅侯阿修羅王,各與若干百千眷屬俱。有四迦樓羅王、大威德迦樓羅王、大身迦樓羅王、大滿迦樓羅王、如意迦樓羅王,各與若干百千眷屬俱。韋提希子阿闍世王,與若干百千眷屬俱。各禮佛足,退坐一面。
At this time, Śakro-devānām-indraḥ was with his family of 20,000 sons of heaven. There were also son-of-heaven Famous-Moon, son-of-heaven Universally-Aroma, son-of-heaven Treasure-Light, the four great heavenly kings and their family of ten thousand sons of heaven together. The son-of-heaven At-Ease, the son-of-heaven Greatly-at-Ease and their family of 30,000 sons of heaven were together. The Lord of the Saha world (Sahāloka), the King Brahma, the King Sikhin-Great-Brahma, and the King Light-Great-Brahma, etc., were with their families of twelve thousand heavenly sons together. There were eight great Dragon Kings, the Dragon-King Nanda, the Dragon King Upananda, the Dragon King Sāgara-nāgarāja, the Dragon King Vāsuki, the Dragon King takṣaka, the Dragon King Anavatapta, the Dragon King Manasvati, and the Dragon King Utpalaka, etc., and each of them with several hundred or thousand family members together. There were four Kings of kiṃnara, the Kimnara King Law, the Kimnara King Marvelous-Law, the Kimnara King Great-Law, and the Kimnara King Law-holding, each of them with several hundred or thousand family members together. There were four Gandharva kings, the Gandharva-King Music, the Gandharva King Music-Sound, the Gandharva King Beauty, and the Gandharva King Beautiful-Music, each of them with several hundred or thousand family members together. There were four Asura kings, the Asura-King Balinasura, the Asura King Kharakaṇṭha, the Asura King Vimalacitra, and the Asura King Rahu, each of them with several hundred or thousand family members together. There were four Garuda kings, the Garuda King Great-Mighty-Virtue, the Garuda King Great-Body, the Garuda King Great-Perfect, and the Garuda King As-It-Wish, each of them with several hundred or thousand family members together. The King Ajātasattu, the son of Vaidehī, was with his several hundred or thousand family members together. Each of them bowed their body to the Buddha's feet, moved back and sat on one side after finishing it.
這時候釋提桓因和他的家人二萬天子在一起。又有名月天子、普香天子、寶光天子、四大天王和他們的家人一萬天子在一起。自在天子、大自在天子和他們的家人三萬天子在一起。娑婆世界主、梵天王、尸棄大梵、光明大梵等等和他們的家人一萬二千天子在一起。有八大龍王、難陀龍王、跋難陀龍王、娑伽羅龍王、和修吉龍王、德叉迦龍王、阿那婆達多龍王、摩那斯龍王、優缽羅龍王等,各個和他們一些數百或數千家人在一起。有四緊那羅王、法緊那羅王、妙法緊那羅王、大法緊那羅王、持法緊那羅王,各個和他們一些數百或數千家人在一起。有四乾闥婆王、樂乾闥婆王、樂音乾闥婆王、美乾闥婆王、美音乾闥婆王,各個和他們一些數百或數千家人在一起。有四阿修羅王、婆稚阿修羅王、佉羅騫馱阿修羅王、毗摩質多羅阿修羅王、羅侯阿修羅王,各個和他們一些數百或數千家人在一起。有四迦樓羅王、大威德迦樓羅王、大身迦樓羅王、大滿迦樓羅王、如意迦樓羅王,各個和他們一些數百或數千家人在一起。韋提希子阿闍世王和他一些數百千家人在一起。各個禮敬佛的腳,禮敬完畢後向後移動坐在一邊。
爾時世尊,四眾圍繞,供養、恭敬、尊重、讚歎。為諸菩薩說大乘經,名無量義,教菩薩法,佛所護念。佛說此經已,結跏趺坐,入於無量義處三昧,身心不動。是時天雨曼陀羅華,摩訶曼陀羅華,曼殊沙華,摩訶曼殊沙華,而散佛上、及諸大眾。普佛世界,六種震動。
At that time, the World Venerable One was surrounded by four groups who made offerings, revered, respected, and praised. The World Venerable One spoke the great-boarding scriptures for all Pusas, which was called Infinite Meaning, Teaching Pusa's Law, and Protected and Brought to Mind by Buddha. After the Buddha had finished speaking this scripture, he sat cross-legged and entered the samadhi of the Immeasurable Meaning Place, without moving his mind and body. At that time, the heavens rained mandala flowers, maha mandala flowers, manjusha flowers, and maha manjusha flowers, and scattered them on the body of the Buddha and the bodies of the great congregations. In all universal Buddha's worlds, there were six kinds of quakes.
在那時候,世尊周圍有四眾圍繞供養、恭敬、尊重、讚歎。世尊為一切菩薩說大乘經,給此經命名為《無量義、教菩薩法、佛所護念》。佛說完此經後,結跏趺坐,心神進入無量義處三昧定,身心不動。 這時候,像落雨般從天飄下壇城華(花)、摩訶壇城華(花)、曼珠沙華(花)、摩訶曼珠沙華(花),散於佛身及大眾身上。一切普佛世界,有六種震動。
爾時會中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩侯羅伽、人非人,及諸小王、轉輪聖王。是諸大眾,得未曾有,歡喜合掌,一心觀佛。
At that time, in the meeting, bhikṣus, bhikkhunis, Upāsakas, Upāsikās, celestial dragons, Yakşa, Gandharvas, Asuras, Garuḍas, kiṃnaras, Mahoragas, Human-but-non-Humans, as well as small kings and turning-wheel holy kings (Cakravartins). All the great masses had attained something they had never had before, clasped their palms together joyfully, and perceived the Buddha wholeheartedly.
那時候,在大眾會場中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天龍、夜叉、幹闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人,及小王、轉輪聖王。 一切大眾,都得到未曾有過的經驗,歡喜地雙手合掌,專心一意地看著佛陀。
爾時佛放眉間白毫相光,照東方萬八千世界,靡不周遍,下至阿鼻地獄,上至阿迦尼吒天。於此世界,盡見彼土六趣眾生,又見彼土現在諸佛。及聞諸佛所說經法。並見彼諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、諸修行得道者。復見諸菩薩摩訶薩,種種因緣,種種信解,種種相貌,行菩薩道。復見諸佛般涅槃者。復見諸佛般涅槃後,以佛舍利,起七寶塔。
At that time, the Buddha released the light of the white-fine-hair appearance between his eyebrows, illuminating the eighteen thousand worlds in the east, spreading all over everywhere, down to the hell of Avici, and up to the heaven of Akanistha. In this world, they completely saw all living beings in the six destinies of other lands, as well as the present Buddhas in other lands. And they heard the scriptures spoken by the Buddhas. And they saw the other all bhikṣus, bhikkhunis, upasakas, upasikas, and all others who had attained the Tao. And they saw all Pusamahasattvas who were in their various causes and conditions, various beliefs and understandings, various appearances and in practicing the Pusa way. And they saw all Buddhas who had been in the parinirvana. And they saw all Buddhas erected the Seven Treasures Pagodas with the Buddha's sariras after all Buddhas had been in the parinirvana.
那時,佛在雙眉中間放出白毛相的光明,照耀東方一萬八千世界,遍及一切處,下至阿鼻地獄,上至迦尼吒阿天。在這個世界裡,他們徹底見到了他方六趣的眾生,以及他方現在的諸佛。又聽到諸佛所說的經。又看到諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷及一切得道者。又看到一切菩薩摩訶薩,以種種因緣,種種信解,種種相貌,修行菩薩道。又見諸佛般涅槃。又見諸佛般涅槃後,以佛的舍利,建立起七寶塔。
爾時彌勒菩薩作是念:「今者、世尊現神變相,以何因緣而有此瑞。今佛世尊入於三昧,是不可思議、現稀有事,當以問誰,誰能答者。」復作此念:「是文殊師利、法王之子,已曾親近供養過去無量諸佛,必應見此稀有之相,我今當問。」
At that time, the Pusa Maitreya did this thought: "Now, the World-Venerable One demonstrates the spirit-transform phenomenon. What is the cause and condition for this auspiciousness? Today, the Buddha, the World-Venerable One, has entered into samadhi. This is an unbelievable and quite rare thing. Who can I ask for advice? Who can answer?" And the Pusa Maitreya thought again: "This is Manjusri, the son of the law-king. He had got close to and made offerings to past-countless Buddhas. He must have seen this rare phenomenon. I should ask him now."
那時,彌勒菩薩作如是念:“今世尊展現神變現象,此吉祥為何因緣?今日佛世尊已入三摩地。這是一件不可思議的、非常罕見的事情。我可以向誰請教?誰可以回答?” 彌勒菩薩作了這樣的念頭:“這是文殊菩薩,法王之子,曾親近供養過往無量諸佛,必定見過這件奇事,我應當請問他。”
爾時比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、及諸天龍、鬼神等,咸作此念:「是佛光明神通之相,今當問誰?」
At that time, the bhikṣus, bhikkhunis, upasakas, upasikas, and all celestial dragons, ghosts and gods, etc., all did this thought: "This is the phenomenon of the Buddha's light and open-spirit power. Who should I ask now?"
那時,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,一切天龍鬼神等,都作這樣的念頭:“這是佛的光明神通力的現象,我今應當請問誰?”
爾時彌勒菩薩,欲自決疑,又觀四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、及諸天龍、鬼神、等,眾會之心,而問文殊師利言:「以何因緣、而有此瑞、神通之相,放大光明,照於東方萬八千土,悉見彼佛國界莊嚴?」
At that time, the Pusa Maitreya wished to resolve doubts for himself, perceived the hearts of assembly of all sentient beings, the four groups of bhikṣus, bhikkhunis, upasakas, upasikas, and all celestial dragons, ghosts and gods, etc., and asked Manjusri: What is the cause and condition for such auspiciously open-spirit phenomenon, magnifying the light, shining in the eighteen thousand lands in the east, and the majesty of the other Buddha's countries and realms can been seen by us completely?"
那時,彌勒菩薩想為自己解開這個疑惑,又觀察四眾比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷及一切天龍鬼神等等於集會中眾生的心,而請問文殊師利:是怎樣的因緣,有這樣吉祥、神通現象,大放光明,照耀東方一萬八千國土,而他方諸佛國土莊重威嚴的情況,都讓我們看見?
於是彌勒菩薩欲重宣此義,以偈問曰:
Then the Pusa Maitreya wanted to reiterate this meaning, and asked in verse:
這時彌勒菩薩想重說這個意思,便以偈子問道:
文殊師利, 導師何故, 眉間白毫, 大光普照。
Manjushri, why for the Guide-Master, the white-fine hair between the eyebrows, the large light universally shines.
文殊師利,為什麼導師,在雙眉中間的白毛,能放大光明,普遍照耀他方佛國世界。
雨曼陀羅、 曼殊沙華, 栴檀香風, 悅可眾心。
To rain mandala, manjusaka, wind the candana fragrance, delight the hearts of all.
像雨般落下曼陀羅花,曼殊沙花,風吹送著栴檀香,愉悅所有人的心靈。
以是因緣, 地皆嚴淨, 而此世界, 六種震動。
Due to this cause and condition, all lands are dignified-clean, and in this world, there are six kinds of quakes.
由於這個原因和條件,一切佛的國土都是莊嚴清淨的,而在這個世界上,有六種震動。
時四部眾, 咸皆歡喜, 身意快然, 得未曾有。
At that time the four congregations, all of them with joy and gladness, happy and satisfied in their body and mind, obtain what they never had before.
在那時,四個會眾都充滿喜悅和快樂,身心愉悅,獲得了他們從未擁有過的經驗。
眉間光明, 照於東方, 萬八千土, 皆如金色,
The light between the eyebrows, shine in the east, the eighteen thousand lands, all of them like gold,
佛陀雙眉中間的光芒,照耀東方,一萬八千國土,都如金色般璀璨明亮,
從阿鼻獄、 上至有頂。 諸世界中, 六道眾生,
From the Avici hell, up to having-top. In all worlds, the sentient beings of the six realms,
從阿鼻地獄,於上到達頂端。一切世界中,六道的眾生,
(六道(從下至上):地獄道,畜生道,人道,阿修羅道,菩薩道)
生死所趨, 善惡業緣, 受報好醜, 於此悉見。
The tendency of birth and death, good and bad karma-condition, good and ugly retribution, all can be seen here.
六道裡每個眾生的出生與死亡的趨向,善與惡的業因與業緣,所感受到的果報(報應)的好與壞,都可以在這裡看到。
又睹諸佛, 聖主師子, 演說經典, 微妙第一。
And see all Buddhas, holy Lords and lions, who perform to speak scripture-classics, which is the subtlety-first.
又看見所有佛陀、聖主和師子,他們表演講述經文,這是微妙之首。
其聲清淨, 出柔軟音, 教諸菩薩, 無數億萬,
Its voice clear and clean, appear the gentle and soft sound, teach all Pusas, innumerable billions of millions,
他們的聲音清晰而乾淨,出現柔和而細軟的聲音,教導所有的菩薩,有無量億萬的菩薩,
梵音深妙, 令人樂聞。 各於世界, 講說正法,
The Sanskrit sounds profound and wonderful, making people love and delight to hear. They separate from each other in the worlds, to speak and talk the righteous law,
梵文的聲音深邃而美妙,讓人們喜愛並樂於聆聽。他們分別於各個世界,講述和傳達正義正確的法則,
種種因緣, 以無量喻, 照明佛法, 開悟眾生。
In all kinds of causes and conditions, with immeasurable metaphors, to illuminate the Buddha-law, to enlighten all sentient beings.
在各種因緣中,以無量的比喻,來照亮佛法,啟迪一切眾生。
若人遭苦, 厭老病死, 為說涅槃, 盡諸苦際。
If people suffer from suffering, hate aging, sickness and death, the Buddha speaks of Nirvana for them, to end all sufferings.
如果人們遭受痛苦,厭惡衰老、疾病和死亡,佛陀為他們講述涅槃,以結束所有的痛苦。
若人有福, 曾供養佛, 志求勝法, 為說緣覺。
If people have blessed repaying, they have made offerings to the Buddha, and their ambitions are to seek the victory-law, the Buddha speaks about the awakened-by-twelve-causes-and-conditions for them.
如果人們有福報,他們曾經供養佛陀,他們的志向是尋求殊勝的佛法,佛陀為他們講述十二因緣的覺醒。
若有佛子, 修種種行, 求無上慧, 為說淨道。
If there are disciples of the Buddha, who cultivate various practices and seek supreme wisdom, the Buddha speaks about the clean Dao(Way) for them.
如果有佛陀的弟子,修習各種法門,尋求至高的智慧,佛陀就會為他們講述清淨的道。
文殊師利, 我住於此, 見聞若斯, 及千億事,
Manjusri, I live here, I have seen and heard like this, and thousands of billions of things,
文殊菩薩,我住於此,我看到和聽到過這樣的事,以及成千上萬億的事情,
如是眾多, 今當略說。 我見彼土, 恒沙菩薩,
So many like this, I will briefly describe them now. I see other lands, the Ganges-sand Pusas,
類似這樣的例子很多,我現在就簡單介紹一下。我見他佛國土,恒河沙菩薩,
種種因緣, 而求佛道。 或有行施, 金銀珊瑚、
All kinds of causes and conditions, to seek the Buddha-Dao (Buddha-Way). Maybe there is doing giving, gold, silver and coral,
各種因緣,尋求成佛的道(佛法)。也許有施捨,金、銀和珊瑚,
真珠摩尼、 硨磲瑪瑙、 金剛諸珍、 奴婢車乘、
Pearl Mani, Tridacna Agate, Diamond and like these all Treasures, Slaver and Vehicle-On-Boarding,
珍珠瑪尼、硨磲瑪瑙、鑽石等所有寶物、奴隸和乘車,
寶飾輦輿, 歡喜布施。 回向佛道, 願得是乘,
The cart is decorated with treasures, and which joyfully to give. Turning to the Dao (Way) of Buddha, wishing to obtain this On-Boarding,
車上裝飾著寶物,人們很樂意給予。(將功德)轉向佛道,祈願得到此乘(佛乘),
三界第一, 諸佛所歎。 或有菩薩, 駟馬寶車,
The number one in the Three Realms, praised and admired by all Buddhas. Or there are Pusas, four-horse carts decorated with treasures,
此為三界第一,受眾佛稱讚敬佩。或有菩薩,裝飾著寶藏的四匹馬拉的馬車,
欄楯華蓋, 軒飾布施。 復見菩薩, 身肉手足,
Baluster and baldachin, and curtain-decorated carriage so as to give. And I also see the Pusas again, body-meat and limbs,
欄杆和華蓋,以及用布簾裝飾的馬車,以便給予。我又看到了菩薩,身體的肉和四肢,
及妻子施, 求無上道。 又見菩薩, 頭目身體,
And their wives so as to give, in order to seek the supreme Dao (Way). And I also see the Pusas again, heads and bodies,
以及他們的妻子,用以布施,為了求證無上的成佛的道義。我又看到了菩薩,頭和身體,
(備註:以現代的觀點,布施妻子是不可取的,因為這物化女性,並且不尊重女性的自主權。布施妻子是古代陋習,現代男性千萬不可學。)
欣樂施與, 求佛智慧。 文殊師利, 我見諸王,
Rejoice in giving, and seek the Buddha-wisdom. Manjushri, I see all kings,
歡喜快樂地布施,求佛的智慧。文殊菩薩,我見一切國王,
往詣佛所, 問無上道, 便捨樂土, 宮殿臣妾,
Go to and visit the Buddha's place, ask the supreme Dao (Way), then give up the pleasant lands, palaces, minsters and concubines,
前往參拜佛的住所,請問無上的佛道,然後捨棄歡樂的國土、宮殿、大臣、妃嬪,
剃除鬚髮, 而被法服。 或見菩薩, 而作比丘,
Shave off the beard and hair, and wear the law-clothes. Or I see the Pusas, who become Bhikkhus,
剃去鬍鬚、頭髮,穿上法衣。或我見菩薩,他們成為比丘,
獨處閑靜, 樂誦經典。 又見菩薩, 勇猛精進,
Be alone at ease and quietly, willing joyfully to recite the scripture-classics. And I also see the Pusas, who are bold, powerful and diligent,
獨處自在安靜,樂於誦經。我還看到了菩薩們,他們勇敢、強大、勤奮,
入於深山, 思惟佛道。 又見離欲, 常處空閒,
Entering the deep mountains, thinking about Buddha-Dao (Buddha-Way) . And I also see they disengage desire, and always are at leisure,
進入深山,思考佛教的道理以及成佛的道。我也看到他們脫離了慾望,身與心總是處在心空沒有罣礙又閒適的情境當中,
深修禪定, 得五神通。 又見菩薩, 安禪合掌,
Deeply practice meditation, and get the five spirit-openness powers. I also see Pusas, who peacefully meditate in sitting and put his palms together,
深修禪定,得五種神通。我還看到菩薩,他們平靜地打坐,合掌,
以千萬偈, 讚諸法王。 復見菩薩, 智深志固,
With tens of thousands of verses, praise all Law-Kings. I also see Pusas, who with deep wisdom and solid will,
以千萬偈頌,稱讚一切法王。我又見到菩薩,他們以深邃的智慧和堅定的意志,
能問諸佛, 聞悉受持。 又見佛子, 定慧具足,
Can consult all Buddhas, and can accept and uphold after hearing. I also see the Buddha's disciples, who are full of steady and wisdom,
能請教諸佛,聽聞皆能受持。我亦見佛弟子,具有足夠的安穩及智慧,
以無量喻, 為眾講法, 欣樂說法, 化諸菩薩,
Using immeasurable similes, to talk about the Buddha-law for the masses, joyfully speaking of the Buddha-law, so as to teach all Pusas,
以無量譬喻,為大眾講說佛法,歡喜快樂地開示佛法,以教一切菩薩,
破魔兵眾, 而擊法鼓。 又見菩薩, 寂然宴默,
Destroy the demon-soldier masses, and beat the law-drum. And I see the Pusas, who silently live in peace,
消滅魔兵的群眾,敲響法鼓。我還看到菩薩,他們安靜地生活著,
天龍恭敬, 不以為喜。 又見菩薩, 處林放光,
Being respected by celestial dragons, and did not feel happy for this. And I also see the Pusas, who release light in the forest,
受到天龍的尊重,並沒有為此感到高興。我還看到菩薩,在森林中釋放光芒,
濟地獄苦, 令入佛道。 又見佛子, 未嘗睡眠,
To relieve the suffering in hell, and to make those enter the Buddha-Dao (Buddha-Way). And I also see the Buddha-disciples, who never sleep,
解除地獄諸苦,使它們進入成佛的道路。又見佛弟子,沒有睡覺,
經行林中, 勤求佛道。 又見具戒, 威儀無缺,
Offen-Walking (Zen-Walking,Caṅkramati) in the forest, and diligently seeking the Buddha-Dao (Buddha-Way). And I also see them full of precepts, no shortage of majestic and dignified manner,
在林間行禪,精進求佛道。又見他們完滿戒律,不失威嚴,
淨如寶珠, 以求佛道。 又見佛子, 住忍辱力,
Clean as precious pearls, in order to seek the Buddha-Dao (Buddha-Way). And I also see the Buddha-disciples, who dwell in the power of endure humiliation,
清淨如同寶珠一樣,以求成佛的道路及方法。又見諸佛弟子,住於忍辱的力量,
增上慢人, 惡罵捶打, 皆悉能忍, 以求佛道。
Arrogance-increasing people, to fiercely curse and beat them, all this can be endured, so as to seek the Buddha-Dao (Buddha-Way).
遇到增加驕慢之人,惡罵毆打,對此都可忍受,以求證成佛的道義及方法。
又見菩薩, 離諸戲笑, 及癡眷屬, 親近智者,
And I also see Pusas, who stay away from all laughing and playing, and from foolish-addicted family members, and stay close to the wise,
又看見菩薩,遠離一切嬉戲,並且遠離愚癡的家人,而親近有智慧的人,
一心除亂, 攝念山林, 億千萬歲, 以求佛道。
With the single-mindedness to eliminate confusion, capture the thoughts and dwell in the mountains and forests, go through hundreds of millions of years, in order to seek the Fo-Dao (Buddha-Way).
以一心消除困惑,收攝心念而住在山林中,歷經千萬年,以求成佛的道義及方法。
或見菩薩, 肴膳飲食, 百種湯藥, 施佛及僧。
Or I see Pusas, who prepare meals and drinks, hundred kinds of soups and medicines, to offer Buddhas and monks.
或看見菩薩,準備餐飯飲食,百種的湯藥,供養十方一切佛及僧人。
名衣上服, 價值千萬, 或無價衣, 施佛及僧。
Famous silks and expensive clothes, worth tens of millions, or priceless clothes, given to Buddhas and monks.
以名帛貴衣,價值千萬,或無價之衣,供養十方一切佛菩薩及僧人。
千萬億種, 栴檀寶舍, 眾妙臥具, 施佛及僧。
Thousands of billions of kinds of Candana treasured houses, all wonderful bedding and appliances, offering Buddhas and monks.
以千億種種,旃檀珍寶所作的房屋,一切美妙的寢具,供養十方一切佛及僧人。
清淨園林, 華果茂盛, 流泉浴池, 施佛及僧。
Clean gardens, lush flowers and fruits, flowing springs and bathing pools, offering Buddhas and monks.
將花園整理乾淨,讓花果生長茂盛,有流動的泉水及浴池,以此供養佛及僧。
如是等施, 種果微妙, 歡喜無厭, 求無上道。
Offering like this and so on, planting fruits is subtle, joyful and no boredom, to seek the supreme-Dao (supreme-Way).
像這樣種種的供養,就像種下善的種子及生出善的果報般的深奧玄妙(超出一般人尋常所想),令人感到歡喜並且沒有厭倦,以求證無上的成佛的道義及方法。
或有菩薩, 說寂滅法, 種種教詔, 無數眾生。
There may be Pusas, who preach the Law of Nirvana, various teachings and lessons, (teaching) countless sentient beings.
或有菩薩,宣說寂靜滅度的涅槃法,傳授種種佛法的教義及課程,為了教導無量的有情眾生。
或見菩薩, 觀諸法性, 無有二相, 猶如虛空。
Or I see Pusas, who perceive all Law-Nature, there is no two-phenomenon, just like the empty space.
或看見菩薩,覺知一切法性,沒有二種對立的相,就像虛空一樣。
又見佛子, 心無所著, 以此妙慧, 求無上道。
I also see the Buddha-disciples, who have no attachments in their minds, and with this wonderful wisdom, seek the supreme-Dao (supreme-Way).
又看見佛弟子,心中沒有任何執著,以這樣深奧玄妙的智慧,求證無上的成佛的道義。
文殊師利, 又有菩薩, 佛滅度後, 供養舍利。
Manjushri, there are also Pusas, after the Buddha had the Eliminated-Ferried, to make offerings to sarira (relics).
文殊菩薩,還有菩薩,在佛圓寂滅度後,供養佛陀的舍利子。
又見佛子, 造諸塔廟, 無數恒沙, 嚴飾國界,
I also see the Buddha-disciples, who build all pagodas and temples, and countless Ganges-River-Sand, to solemnly decorate the borders of the countries,
又看見佛弟子,建造各種塔廟,歷經無數恒河沙劫(歷經很久遠的時間),莊嚴裝飾各國邊境,
寶塔高妙, 五千由旬, 縱廣正等, 二千由旬。
The treasured pagoda is tall and wonderful, five thousand yojanas, vertical, wide, square, and equal, two thousand yojanas.
寶塔高而奇妙,高五千由旬,縱、寬、方、等,各有兩千由旬。(註解:「由旬」為印度長寬高的計算單位)
一一塔廟, 各千幢幡, 珠交露幔, 寶鈴和鳴。
Each pagoda and temple, decorated with thousands of banners, pearls intertwined to form curtains as dew, and precious bells sing in harmony.
各佛塔廟宇,各有上千長形旗幟裝飾,珍珠交織成簾如露,寶鐘和諧地齊鳴。
諸天龍神、 人及非人, 香華伎樂, 常以供養。
All heavens, dragons, gods, human beings and non-human beings, with fragrances, flowers, performances and music, commonly use these to make offerings.
一切天、龍、神、人、非人,以香、花、戲劇、音樂,常用這些供養佛塔廟及十方一切佛及僧。
文殊師利, 諸佛子等, 為供舍利, 嚴飾塔廟,
Manjushri, all the Buddha-disciples and so on, in order to make offerings sarira (relics of body after burned; it means the relics of Buddhas here.), solemnly decorate the pagodas and temples,
文殊菩薩, 一切佛弟子等,為了供養佛陀舍利,莊嚴裝飾塔廟,
國界自然, 殊特妙好, 如天樹王, 其華開敷,
The borders of the countries are natural, special and wonderful, like the tree-king in heaven, whose blossoms are blooming,
各國的邊界自然,獨特美妙,就像天上的樹王,花朵盛開,
佛放一光, 我及眾會, 見此國界, 種種殊妙,
The Buddha shines a light, I and the assembly, see this country-border, which shows the various extraordinary and splendid,
佛放光明,我與大眾,看見這國土邊界,顯現各種殊勝玄妙,
諸佛神力, 智慧稀有, 放一淨光, 照無量國。
All Buddhas’ spiritual power, and wisdom are extremely rare, and they emit a clean light, which illuminates countless lands.
一切佛的神通力量,智慧極為稀有,放出清淨光明,照亮無量國土。
我等見此, 得未曾有。 佛子文殊, 願決眾疑,
We all see this, and feel that we have never seen it before. Buddha-disciple Manjushri, I wish you solve all doubts of the public,
我們都看到了這一點,得到以前從未有過的經歷。文殊菩薩,願您解除大眾一切疑惑,
四眾欣仰, 瞻仁及我, 世尊何故, 放斯光明。
The four congregations joyfully look up, look at You Benevolent and me with reverence, why the World Venerable One, shine this light.
和尚、女尼、男居士、女居士,這四眾歡喜地抬頭,恭敬地看著我與仁者,請問世尊是甚麼原因,放出這樣明亮的光。
佛子時答, 決疑令喜, 何所饒益, 演斯光明。
The Buddha-disciple answers at the time, solves doubts to make the public joy, how to benefit all beings, so as to manifest this light.
佛弟子當時解答,解惑令大眾歡喜,如何利益一切眾生,從而顯現此光明。
佛坐道場, 所得妙法, 為欲說此, 為當授記,
The Buddha seat in the Dao place, what obtained the wondrous Law, in order to say this, so as to confer the Records for them, (Record-Conferring)
佛坐於道場,得深奧玄妙的佛法,為了說這深奧玄妙的佛法,為了授記給諸佛子及眾生,(授記)
示諸佛土, 眾寶嚴淨, 及見諸佛, 此非小緣。
Demonstrate all the Buddha-lands, all the treasures solemnly clean, and see all the Buddhas. This is not the Little-Cause,
示現一切佛的國土,佛土中的一切寶藏莊嚴清淨,並看見一切佛,這不是一般人小小的因緣所能看到,
文殊當知, 四眾龍神, 瞻察仁者, 為說何等。
Manjusri you should know. The four congregations, celestial dragons and gods, look at and perceive You Benevolent with reverence, what kind you would speak to them.
文殊菩薩你應該知道。和尚、女尼、男居士、女居士,這四眾及天龍天神,恭敬地看著仁慈的您,您會為他們說什麼。
爾時文殊師利語彌勒菩薩摩訶薩、及諸大士,善男子等:「如我惟忖,今佛世尊欲說大法,雨大法雨,吹大法螺,擊大法鼓,演大法義。諸善男子,我於過去諸佛,曾見此瑞,放斯光已,即說大法。是故當知今佛現光,亦復如是,欲令眾生,咸得聞知一切世間難信之法,故現斯瑞。」
At that time Manjushri said to Pusamahasattva Maitreya, and all Great-People, good men, etc.: "As I am thinking, the Buddha, World Venerable One, wants to preach the Great-Law, to rain the Great-Law-Rain, to blow the Great-Law-Conch, to drum the Great-Law-Drum, and to demonstrate the Great-Law-Meaning. All good men, I have seen this kind of auspiciousness in all past Buddhas, where after the light had been shined, the Great-Law was spoken immediately. Therefore, we should know that the light shined by the present Buddha is also the same, intending to let all living beings hear and know all the world-difficulty-believed Law, this is why this auspiciousness is manifested."
爾時文殊菩薩,對彌勒菩薩及一切有修行成就的大居士、善男子等言:「如我所想,佛世尊想傳授大法,雨大法雨,吹大法螺,擊大法鼓,彰顯大法意。各位善男子,我在過去一切諸佛所在的地方,看見過像這樣的吉祥,在光明照耀後,立即說出了大法。所以,我們應該知道,現在佛所放的光也是一樣的,想要令一切眾生,聽聞知道,一切世間難以相信的佛法,這就是為什麼,這種吉祥得以顯現的原因。」
「諸善男子,如過去無量無邊不可思議阿僧祇劫,爾時有佛,號日月燈明如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,演說正法,初善、中善、後善,其義深遠,其語巧妙,純一無雜,具足清白梵行之相。為求聲聞者、說應四諦法,度生老病死,究竟涅槃。為求辟支佛者、說應十二因緣法。為諸菩薩、說應六波羅蜜,令得阿耨多羅三藐三菩提,成一切種智。」
"All good men, as if in the past immeasurable, boundless, inconceivable asamkhya kalpas, there was a Buddha titled Sun-Moon-Lamp-Bright Tathagata, Should-Make-Offerings, Truthfully-all-over-the-knowing, Brightness-and-Action-Feets, Good-Death, Understanding-the-World, Supreme-Scholar, Great-Man-of-Taming, Teacher-of-Heavens-and-Humans, Buddha, and World-Venerable-One, who performed and preached the True-Law, the goodness at the beginning, the goodness in the middle, and the goodness at later, which meanings were profound and which words were ingenious, purely one without complication, and full of the appearance of the clearly clean action. For those who seek the Sound-Hearing, the Buddha﹝Sun-Moon-Lamp-Bright﹞ spoke the proving Four-Truth-Law, ferrying (saving) the sufferings of living, aging, sickness and dying, and finally reaching the Nirvana. For those who seek Pratyeka-Buddha, the Buddha ﹝Sun-Moon-Lamp-Bright﹞spoke the proving Twelve-Causality-Law. For all Pusas, the Buddha ﹝Sun-Moon-Lamp-Bright﹞spoke the proving Six-Paramitas, so as to make them achieve anuttara-samyak-sambodhi ﹝true equality and true awakening﹞and achieve all kinds of species wisdom.”
一切善男子,在過去無量無邊不可思議阿僧祇劫,有佛號日月燈明如來、應供養、真實遍知、光明行足、善死、通達世間、無上學者、調伏偉人、天人師、佛、世尊,行傳正法,初善,中善,後善,其意深奧,言詞巧妙,純粹而不複雜,充滿清晰乾淨行動的相貌。有求聲聞的人,日月燈明佛為他們說四諦法,渡(度)生、老、病、死之苦,最終證得涅槃。對於求辟支佛的人,日月燈明佛為他們說十二因緣。日月明燈佛為一切菩薩,說法六波羅蜜,使他們證得阿耨多羅三藐三菩提,證得一切種智。
「次復有佛、亦名日月燈明,次復有佛、亦名日月燈明,如是二萬佛、皆同一字,號日月燈明,又同一姓,姓頗羅墮。彌勒當知,初佛後佛,皆同一字,名日月燈明,十號具足。所可說法,初中後善。其最後佛,未出家時、有八王子,一名有意,二名善意,三名無量意,四名寶意,五名增意,六名除疑意,七名向意,八名法意。是八王子,威德自在,各領四天下。是諸王子,聞父出家,得阿耨多羅三藐三菩提。悉捨王位,亦隨出家,發大乘意,常修梵行,皆為法師,已於千萬佛所、植諸善本。」
"Once more there is a Buddha also named Sun-Moon-Lamp-Bright, and once more there is a Buddha also named Sun-Moon-Lamp-Bright. Like this there are 20,000 Buddhas with the same name, named Sun-Moon-Lamp-Bright, and there is the same surname, which is Bharadvaja. Maitreya you should know, the beginning Buddhas and the later Buddhas, who had the same name, named Sun-Moon-Lamp-Bright, and they possessed the ten titles completely. What Law was able to be spoken, there was the beginning, middle and later Goodness. The last Buddha, when he had not yet leaved his family, had eight princes, the first one named Mind-Having, the second one named Goodness-Mind, the third one named Infinite-Mind, and the fourth one named Treasure-Mind, the fifth one named Mind-Increasing, the sixth one named Doubts-Eliminating-Mind, the seventh one named Toward-Mind, and the eight one named Law-Mind. These were the eight princes, who had majesty-virtue and were at ease, and each led the four worlds. These princes, who had heard their father leaving the family to be a monk and achieving anuttara-samyak-sambodhi ﹝true equality and true awakening﹞, all gave up the throne, and also left home as followed, arisen the Great-Boarding Mind, and practiced the Brahmacarya (clean action) all the time. They were all Law-masters, and had planted various good roots in the places of thousands and ten thousands of Buddhas."
「其次又有佛,也稱號日月燈明;其次又有佛,也稱號日月燈明。像這樣有二萬佛,都有相同的名號,稱號名為日月燈明,也同姓,即頗羅墮。彌勒你當知道,最初的佛和最後的佛,都同一名號,稱號為日月燈明,這些佛的十種名號都完全具足。所能說的佛法,有初善、中善、後善。最後的佛還沒有出家的時候,生有八位王子,第一位王子名有意(心),第二位王子名善意(心),第三位王子名無量意(心),第四位王子名寶意(心),第五位王子名為增意(心),第六位王子名為除疑意(心),第七位王子名為向意(心),第八位王子名為法意(心)。這八位王子,有威德相,有自在心,各自領導東西南北四天的世界。這些王子,聽聞他們的父親出家為僧,得阿耨多羅三藐三菩提(正等正覺),都捨棄王位,隨他們的父親出家為僧,發大乘心,並始終修習梵行(Brahmacarya)。
「是時日月燈明佛說大乘經,名無量義、教菩薩法、佛所護念。說是經已,即於大眾中、結跏趺坐,入於無量義處三昧,身心不動。是時、天雨曼陀羅華,摩訶曼陀羅華,曼殊沙華,摩訶曼殊沙華,而散佛上、及諸大眾。普佛世界,六種震動。爾時會中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩侯羅伽、人非人、及諸小王、轉輪聖王、等。是諸大眾,得未曾有,歡喜合掌,一心觀佛。」
"At that time, the Buddha Sun-Moon-Lamp-Bright was speaking the Great-Boarding-Scripture, which was called Infinite-Meaning, Pusa-Law-Teaching and Protected-and-Brought-to-Mind-by-all-Buddhas. After he had spoken this Scripture, instantly in the congregations, he sat in cross legged position (lotus position), entered into the samadhi of Infinite Meaning Place, and his body and mind remained motionless. At that time, the heavens rained mandala flowers, Mahamandala flowers, Manjusaka flowers, and Mahamanjusaka flowers, and scattered them on the body of the Buddha and all the people. The universal Buddha's worlds were shaken in six ways. At that time, in the congregations, the Bhikkhus, Bhikshunis, Upasakas, Upasikas, celestial dragons, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garuḍas, kinnaras, Mahoragas, humans-but-non-humans, as well as all little kings, wheel-turning sage kings, etc. All these publics, who had never had before, joyfully put their palms together and wholeheartedly perceived the Buddha.”
這時候,日月燈明佛,說大乘經,經名為無量義、菩薩教、一切諸佛所護念。他說完此經後,立即在大眾中結跏趺坐 (跏趺坐),入無量義處三摩地,身心不動。這時候,像落雨般從天落下曼陀羅華 (花),摩訶曼陀羅華 (花),曼殊沙華 (花),摩訶曼陀羅華 (花),而散落在佛陀身上、以及一切大眾身上。普世一切佛的世界,以六種方式受到震動。這時候,四眾中,比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、天龍、夜叉、幹闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人,以及一切小王、轉輪聖王等等。這一切大眾,都未曾有過這種經驗,都以歡喜心合掌,專注一心注視著佛陀。
「爾時如來放眉間白毫相光,照東方萬八千佛土,靡不周遍,如今所見、是諸佛土。彌勒當知,爾時會中,有二十億菩薩、樂欲聽法。是諸菩薩,見此光明、普照佛土,得未曾有,欲知此光所為因緣。時有菩薩,名曰妙光,有八百弟子。是時日月燈明佛從三昧起,因妙光菩薩、說大乘經,名妙法蓮華、教菩薩法、佛所護念。六十小劫、不起於座。時會聽者、亦坐一處,六十小劫、身心不動,聽佛所說,謂如食頃。是時眾中,無有一人、若身若心而生懈倦。」
"At that time, the Tathagata let out the light of the white hair between his eyebrows, illuminating the eight thousand Buddha lands in the east, all over the places. What you see now are all the Buddha lands. Maitreya, you should know that there were two billion Pusas in the congregation at that time, who were willing to listen to the Law with happiness. All these Pusas, seeing this light which universally illuminated the Buddha lands, obtained the never having before, and wanted to know for what the cause and condition of this light. At that time, there was a Pusa named Wonderful-Light, who had eight hundred disciples. At that time, the Buddha Sun-Moon-Lamp-Bright was out from the Samadhi, due to the Pusa Wonderful-Light, spoke the Great-Boarding-Scripture, titled Lotus Magnificence of Marvelous Law, Pusa-Law-Teaching and Protected-and-Brought-to-Mind-by-all-Buddhas. Through sixty little kalpas, the Buddha didn’t rise from his seat. Those who listened at that time in the congregation also sat in one place. Through sixty little kalpas, their body and mind won’t move. The time it took to listen to the Buddha's teachings was just like the time it took to eat a meal. At that time, there was not a single person in the congregation who generated the laxity and fatigue in body or mind."
「這時候,如來在兩眉中間放出白毛相的光明,照耀東方八千佛國土,遍照一切。你現在看到的,都是佛國土。彌勒,你當知道,當時四大眾中,有二十億菩薩,以喜樂心聽聞佛法。一切菩薩,看見這樣的佛光普遍照耀佛土,得到未曾有過的經驗,想要知道這佛光有著怎樣的因緣。這時候,有一位菩薩,名號妙光,有弟子八百人。這時候,日月燈明佛出三摩地,因妙光菩薩,說大乘經,名曰妙法蓮華、教菩薩法、一切佛所護念。經過六十小劫這麼長的時間,佛不起座。當時會眾裡聽聞佛法的人也都坐在一處。經過六十小劫這麼長的時間,身心不動。聽佛講說佛法的時間,就如同吃一頓飯的時間而已。當時,會眾中沒有一個人產生身體或心靈的倦怠和疲勞。
「日月燈明佛於六十小劫說是經已,即於梵、魔、沙門、婆羅門、及天、人、阿修羅、眾中,而宣此言,如來於今日中夜,當入無餘涅槃。時有菩薩,名曰德藏,日月燈明佛即授其記。告諸比丘:『是德藏菩薩,次當作佛,號曰淨身,多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。』佛授記已,便於中夜、入無餘涅槃。佛滅度後,妙光菩薩持妙法蓮華經,滿八十小劫,為人演說。日月燈明佛八子、皆師妙光。妙光教化,令其堅固阿耨多羅三藐三菩提。是諸王子、供養無量百千萬億佛已,皆成佛道,其最後成佛者,名曰燃燈。八百弟子中,有一人、號曰求名,貪著利養,雖復讀誦眾經,而不通利,多所忘失,故號求名。是人亦以種諸善根因緣故,得值無量百千萬億諸佛,供養、恭敬,尊重、讚歎。」
"The Buddha Sun-Moon-Lamp-Bright had already spoken this scripture for sixty little kalpas, instantly being in the Brahmas, demons, sramana, brahmins, devas, humans, and asuras and all the people, to announce these words, that the Tathagata will be at the midnight today into the Completely-Nirvana. At that time, there was a Pusa named Virtue-Gathering and the Buddha Sun-Moon-Lamp-Bright gave him the Record-Conferring. The Buddha told all the Bhikkhus: "This Pusa Virtue-Gathering will be the next Buddha, and his title is Purify-Body, Tathagata, Arhat, Samyaksaṃbuddha." The Buddha had already conferred this record, he was then into the Completely-Nirvana in the middle of the night. After the Buddha was in the Eliminated-Saving, the Pusa Wonderful-Light held the Scripture-of-Lotus-Magnificence-of-Marvelous Law for eighty little kalpas and preached to people. The eight sons of the Buddha Sun-Moon-Lamp-Bright were all relying on the Pusa Wonderful-Light as a Master and learning from and following him. What the teaching and enlightening the Pusa Wonderful-Light had done is to make them be firm in the Anuttarasamyaksambodhi. These princes had made offerings to countless hundreds of thousands of billions of Buddhas, and they had all achieved Buddhahood. The last one to become a Buddha was called Lamp-Burning. In his eight hundred disciples, there was a person who was called Fame-Seeking. He was greedy for and obsessed with the profit-offered. Although he had read and recited many scriptures over and over again, he had not accessed interests or benefited from them and had forgotten them often, so he was called Fame-Seeking. This person had also planted many good roots and could encounter countless hundreds and thousands of trillions of Buddhas, so as to make offerings to, revere, respect, and praise them.”
日月燈明佛,已經宣說這部佛經,經過六十小劫這麼長的時間,即時於梵、魔、沙門、婆羅門、天、人、阿修羅及一切眾生當中,宣說這樣的話,說如來(日月燈明佛)將於今日子夜(夜晚11點至隔天1點),圓寂入究竟涅槃(肉身死亡入滅)。這時候,有一位菩薩,號「德藏」,日月燈明佛當下為他授記。佛告訴一切比丘:“這位「德藏菩薩」,即是在我之後的下一位佛,名號:淨身,多陀阿伽度、阿羅訶、三藐三佛陀。”日月燈明佛完成這樣的授記,在半夜時分即圓寂入涅槃。日月燈明佛圓寂滅度後,妙光菩薩持《蓮華妙法經》,圓滿經歷八十小劫的時間,為大眾講說佛法。日月燈明佛的八位王子,皆皈依妙光菩薩為師,跟隨妙光菩薩學習法教。妙光菩薩所教化,是使他們堅定阿耨多羅三藐三菩提(無上正等正覺)。這些王子,已經圓滿供養了無量百千億諸佛,都已經成佛。最後一位成佛的王子,名號「燃燈」(燃燈佛陀)。在燃燈佛他的八百弟子當中,有一個人,名字叫做「求名」,這位「求名」,他對他人對他所供養的利益,貪婪且著迷。雖然他一遍又一遍地讀誦許多經典,但他並沒有從中獲得興趣或受益,並且經常忘記它們,所以他被稱為「求名」。因為這個人也種下一切善根因緣的緣故,所以能夠遇到無量百千萬億諸佛,對祂們供養、恭敬、尊重、讚歎。
「彌勒當知,爾時妙光菩薩、豈異人乎,我身是也,求名菩薩,汝身是也。今見此瑞、與本無異,是故惟忖,今日如來當說大乘經,名妙法蓮華、教菩薩法、佛所護念。」
"Maitreya, you should know, at that time, is Pusa Wonderful-Light different from others? My body is it. The Pusa Fame-Seeking, your body is it. Now we see this auspiciousness, it is no different from the original, that is why I think, today the Tathagata should speak the great-boarding scripture, called Lotus Magnificence of Marvelous Law, Pusa-Law-Teaching and Protected-and-Brought-to-Mind-by-All Buddhas."
彌勒,你應該知道,那時候,妙光菩薩與其他人有什麼不同嗎?我的身體就是妙光菩薩。求名菩薩,你的身體就是它。現在我們看到這樣吉祥,和原來沒有什麼兩樣,所以我想,今天如來應該說大乘經,叫做妙法蓮華、教菩薩法、一切諸佛所護念。
爾時文殊師利於大眾中,欲重宣此義,而說偈言:
At that time, Manjushri was among the congregation and wanted to reiterate this meaning, so he said verses:
當時,文殊菩薩在會眾中,想重申這個意義,所以說偈:
我念過去世, 無量無數劫, 有佛人中尊, 號日月燈明。
I recalled that in the past worlds of my life, in immeasurable and countless kalpas, there was a Buddha revered by the humans, named Sun-Moon-Lamp-Bright.
我憶念我過去世,經歷無法計算且非常久遠的時間,有一位佛,為人所尊崇,名號「日月燈明」。
世尊演說法, 度無量眾生, 無數億菩薩, 令入佛智慧。
The World-Venerable-One performed to preach the Law, to save countless sentient beings, and countless billions of Pusas, who were made entering the Buddha-wisdom.
世尊所傳授演說的佛法,度脫無量眾生出離人生苦海,無量億菩薩,使他們進入佛的智慧。
佛未出家時, 所生八王子, 見大聖出家, 亦隨修梵行。
When the Buddha had not yet left the home, his eight princes born by him, saw the great sage leaving the home, and they also followed him to practice the Brahmacarya (clean action; purify behavior).
佛還未出家的時候,他所生的八位王子,見大聖出家,也跟隨他修持梵行。
時佛說大乘, 經名無量義, 於諸大眾中, 而為廣分別。
At that time, the Buddha spoke the Great-Boarding, and this scripture was named Infinite-Meaning, and the Buddha was in the congregation, to widely differentiate the content for them.
這時候,佛講說大乘經,此經名「無量義」,佛在大眾中,為大眾廣大辨別宣說這部經的內容。
佛說此經已, 即於法座上, 跏趺坐三昧, 名無量義處。
After the Buddha had already spoken this scripture, he instantly sat on the Law-Seat, cross-legged into samadhi, which was called the Immeasurable-Meaning-Place.
佛說完此經後,即刻坐於法座上,結跏趺坐入三昧定,名曰「無量義處」。
天雨曼陀華, 天鼓自然鳴, 諸天龍鬼神, 供養人中尊。
The heavens rained mandala flowers, the heavenly drum sounded naturally, and all the celestial dragons, ghosts and gods, made offerings to the Venerable-One in the human beings.
天像落雨般飄落下曼陀羅花,天鼓自然響起,一切天龍鬼神,供養人間尊者。
一切諸佛土, 即時大震動。 佛放眉間光, 現諸稀有事。
All the Buddha lands, which immediately shook greatly. The Buddha shined light between his brows, revealing rare matters,
一切佛的國土,頓時大為震動。佛眉間放光,顯現出一切難見而稀有的事,
此光照東方, 萬八千佛土, 示一切眾生, 生死業報處。
This light illuminated toward the east, the ten thousand and eight thousand Buddhalands, to illustrate for all sentient beings, the place of karmic retribution for life and death.
此光普照東方萬八千佛世界,為一切眾生示現生死果報的地方。
有見諸佛土, 以眾寶莊嚴, 琉璃玻璃色, 斯由佛光照。
Someone seeing all Buddha lands, solemnly decorated with all treasures, the glazed glass color, all these were illuminated by the Buddha’s light.
有人看見一切佛的國土,以一切珍寶莊嚴地莊飾這些國土,顯現琉璃玻璃的色彩,這些都是經由佛光照耀而顯現。
及見諸天人、 龍神夜叉眾、 乾闥緊那羅, 各供養其佛。
And someone also saw all the heavenly beings, the congregation of the dragons, gods and the yakshas, and the Gandharvas and kinnaras, each making offerings to their Buddha.
也有人看見一切天人、龍、神、夜叉會眾、幹闥婆、緊那羅等,各個供養他們的佛。
又見諸如來, 自然成佛道, 身色如金山, 端嚴甚微妙。
And someone also saw Tathagata, who naturally achieved the Buddha-Dao, with a body color like a mountain of gold, and the upright and dignified appearance was very subtle.
而有人也看到一切如來,自然成就佛道,身體的顏色就像是金色的山一樣閃亮,端正威嚴的樣子十分微妙。
如淨琉璃中, 內現真金像。 世尊在大眾, 敷演深法義。
Just like in pure glass, a true golden image appears inside. The World Venerable One being in the congregation, expounded and performed the profound law-meaning for them.
就像純淨的玻璃一樣,裡面出現了真正的金色圖像。世尊在會眾中,為他們演說深奧的法義。
一一諸佛土, 聲聞眾無數, 因佛光所照, 悉見彼大眾。
In each of the Buddha lands, there were countless voice-hearers, and because they were illuminated by the light of the Buddha, those all can be seen by the others in this congregation.
在每一個佛的國土中,都有無數的聲聞,因有佛光所照耀,所以眾人皆能看見這一切。
或有諸比丘, 在於山林中, 精進持淨戒, 猶如護明珠。
Or there were all Bhikkhus, being in the mountains and forests, diligently upholding the pure precepts, as if protecting bright pearls.
或是看到一切比丘,住在山林中,專注勤勉修行,持清淨的戒律,就好像保護明珠一樣,保護自己的自性佛性。
又見諸菩薩, 行施忍辱等, 其數如恒沙, 斯由佛光照。
And someone also saw Pusas, practicing giving and enduring the humiliation, etc. whose numbers as the Ganges River Sands, these were all illuminated by the Buddha’s light.
也有人看見菩薩,以真誠的行動做布施、忍辱等,這樣的數量就跟印度的恒河當中的沙粒一樣多的數不清,這些都被佛光所照耀。
又見諸菩薩, 深入諸禪定, 身心寂不動, 以求無上道。
And someone also saw all Pusas, deep into all Zen-Steady, and their bodies and minds in silence and no-moving, in order to seek the supreme-Dao.
也有人看見一切菩薩,深入一切禪定,身心寂靜不動,為了求證無上佛道。
又見諸菩薩, 知法寂滅相, 各於其國土, 說法求佛道。
And someone also saw all Pusas, who knew the Law was the phenomenon of silence and annihilation, each of them was in their respective lands, preaching the Law and seeking the Buddha-Dao.
也有人看見一切菩薩,知道世間世出一切法是寂滅相,各個在他們的國土,講說佛法是為了求證佛道。
爾時四部眾, 見日月燈佛, 現大神通力, 其心皆歡喜。
At that time, the four congregations, who saw the Buddha Sun-Moon-Lamp-Bright, manifesting the powers of the great spiritual openness, and their hearts were all joyful.
這時候,比丘、比丘尼、在家男居士、在家女居士,這四部份眾生,看見日月燈明佛,顯現並展開大神通力,他們的內心都感到歡喜。
各各自相問, 是事何因緣, 天人所奉尊, 適從三昧起。
Each one asked each other, what was the cause and condition of these things. The Venerable One respected by heavens and humans, just had arisen from samadhi.
眾人互相詢問對方,這一切的因緣是什麼,天人所尊敬的尊者,剛剛出定。
讚妙光菩薩, 汝為世間眼, 一切所歸信, 能奉持法藏。
Praised Pusa Wonderful-Light, that you were the eyes of the world, whom the all returned to trust, and being able to respectfully hold the Law-Hoard.
讚歎妙光菩薩,你為世間之眼,能被千萬眾生所歸依及信賴,能恭敬地奉持佛法寶藏。
如我所說法, 唯汝能證知。 世尊既讚歎, 令妙光歡喜。
Following what the Law spoken by me, only you were able to prove and realize it. The World-Venerable One already praised it, so as to make the Wonderful-Light rejoice.
按照我所說的法,只有你能證明、能證悟。世尊讚嘆妙光菩薩完畢,使妙光菩薩感到歡喜。
說是法華經, 滿六十小劫, 不起於此座。 所說上妙法,
To speak this Law-Magnificence-Scripture, being full of sixty little kalpas, I did not rise from this seat. What the supreme wonderful Law being spoken,
我(日月燈明佛)講說這部「法華經」,圓滿六十小劫這麼長的時間,不從座位起身。所講的是無上深奧玄妙的佛法,
是妙光法師, 悉皆能受持。 佛說是法華, 令眾歡喜已,
It was the Law-Master Wonderful-Light, the whole was able to be accepted and held by him. The Buddha had spoken this Law-Magnificence. After already making all congregations rejoice,
是這位妙光法師,一切佛法他都能夠感受、接受並掌握修行。日月燈明佛講說這部法華經,令一切眾生感到歡喜後,
尋即於是日, 告於天人眾, 諸法實相義, 已為汝等說,
Then immediately on the same day, told the congregation of gods and humans, that the true phenomenon meaning of all Laws, which had been explained to all of you.
然後當日告訴一切天人及大眾,一切佛法的真實現象的意義,已經為你們各位講說明白。
我今於中夜, 當入於涅槃。 汝一心精進, 當離於放逸,
I was in the middle of the night today, and shall enter Nirvana. You should dedicate yourself to progress with the single-minded, and should stay away from indulgent pleasure,
我(日月燈明佛)今日半夜,我的肉身將死亡,心將寂滅入涅槃。你們當一心一意奮發進取,應當遠離放縱享樂這些不良的習氣,
諸佛甚難值, 億劫時一遇。 世尊諸子等, 聞佛入涅槃,
All the Buddhas were extremely difficult to encounter, who could be only met once in a billion kalpas. The World Venerable One’s all disciples, etc., upon hearing that the Buddha entered Nirvana,
一切佛很難遇見,經過十億劫這麼長的時間才可能遇見一次。世尊(日月燈明佛)的一切弟子等,聽聞日月燈明佛即將入涅槃,
各各懷悲惱, 佛滅一何速。 聖主法之王, 安慰無量眾,
Each of them was filled with sorrow and worry, the Buddha’s disappearance was why so quickly. The Holy Lord was the King of Law, who comforted the countless living beings,
他們每個人都充滿悲傷和擔憂,佛陀為什麼入滅得如此之快。聖主(日月燈明佛)是法王,安撫無量眾生,
我若滅度時, 汝等勿憂怖, 是德藏菩薩, 於無漏實相,
If I pass into extinction, you should not worry or be afraid. This is the Pusa Virtue-Gathering, regarding the no-leaking true-phenomenon,
如果我滅度了,你們不用擔心、不用害怕。這位德藏菩薩,在無漏(沒有煩惱)的真實的現象方面,
心已得通達, 其次當作佛, 號曰為淨身, 亦度無量眾。
His heart had obtained the openness-attained, next time he then became a Buddha, whose title was Purify-Body, and also saved countless living beings.
他的心已經開悟並了解實相,沒有任何障礙,在我之後必當成為佛陀,名號稱為「淨身」,他也救度了無量眾生。
佛此夜滅度, 如薪盡火滅, 分佈諸舍利, 而起無量塔。
The Buddha would be eliminated-in-saving this night, as if the firewood was burned out and the fire was extinguished, distributing all sarira, and setting up immeasurable pagodas.
今夜日月燈明佛將滅度圓寂(肉身死亡,心寂滅),就如同木柴燒盡火熄滅一樣,分布一切舍利給有緣的弟子,建造無量佛塔來供俸舍利(舍利的意思為肉體死亡經火燒後的物質)。
比丘比丘尼, 其數如恒沙, 倍復加精進, 以求無上道。
Bhikṣus and Bhikṣunis, whose numbers were like the Ganges River Sand, who would be more redoubled to dedicate themselves to progress, in order to seek the supreme Dao.
比丘、比丘尼,他們的數量如同印度恒河的沙粒一樣多不可數,在修行學佛上更加倍勤奮進取,為了求證無上的成佛的道義。
是妙光法師, 奉持佛法藏, 八十小劫中, 廣宣法華經。
It was the Law-Master Wonderful-Light, who respected to uphold the Buddha-Law-Hoard, during eighty little kalpas, widely preached the Law-Magnificence-Scripture.
這位妙光法師,尊重修持佛法寶藏,經過八十小劫這麼長的時間,廣泛地宣說法華經。
是諸八王子, 妙光所開化, 堅固無上道, 當見無數佛。
These are the eight princes, whose minds were opened and transformed by the Wonderful-Light, having been firm the heart in supreme-Dao, and certainly seeing countless Buddhas.
這八位王子,他們的身語意接受妙光菩薩的開導與教化,已堅定無上道心,必定見無量諸佛。
供養諸佛已, 隨順行大道, 相繼得成佛, 轉次而授記。
Completely having made offerings to the Buddhas, following and obeying to practice the Great Dao with an easy heart, one after another they would become Buddha (attain Buddhahood), and they would be conferred the record in turn.
圓滿供養一切佛,隨順自在修行大道,這八位王子依次能夠成佛,依次而能夠一一被授記各自的佛陀名號。
最後天中天, 號曰燃燈佛, 諸仙之導師, 度脫無量眾。
Finally, the heaven in the heavens, titled the Buddha Lamp-Burning, who was the Guiding-Master of all immortals, and liberated countless beings.
最後一位天中天,名號稱為「燃燈佛」,為一切仙人的導師,度化並解脫無量眾生。
是妙光法師, 時有一弟子, 心常懷懈怠, 貪著於名利,
It was the Law-Master Wonderful-Light, who had a disciple, whose heart was always lazy and slack, but was greedy for fame and fortune,
這位妙光法師,當時有一個弟子,心中經常感到懶散及倦怠,卻貪圖名聞利養,
求名利無厭, 多遊族姓家, 棄捨所習誦, 廢忘不通利。
Pursuing fame and profit was dissatisfied, and he mostly made friends and associated with families of family clans, abandoning what he had learned and recited, and thus leading to terminate, forget and block the learning.
這位弟子追求名利不滿足,多交友、交往宗族,捨棄所學、所誦,導致學問的終止、遺忘、閉塞。
以是因緣故, 號之為求名。 亦行眾善業, 得見無數佛,
For this cause and condition, he was called Fame-Seeking. He also practiced numerous good karmas, and thus was able to see countless Buddhas.
以這樣的因緣,這位弟子的名號為「求名」。他也修行了無數的善業,所以能夠見到無量諸佛。
供養於諸佛, 隨順行大道, 具六波羅蜜, 今見釋師子。
He had made offerings to all Buddhas, following and obeying to practice the Great Dao with an easy heart, full of the six paramitas, and that was why he could see the Lion-King Sakyamuni now.
他曾經供養一切佛,隨順修行大道,心態淡然,具足布施、持戒、忍辱、精進禪定、智慧這六種波羅蜜,所以現在能見到獅王釋迦牟尼。
其後當作佛, 號名曰彌勒, 廣度諸眾生, 其數無有量。
After the Lion-King Sakyamuni, he should be a Buddha, titled Maitreya, and widely saved all sentient beings, whose number was immeasurable.
在獅王釋迦牟尼之後,他當成佛,號彌勒,廣度一切眾生,這些被度脫的眾生的數量多到沒有辦法計算。
彼佛滅度後, 懈怠者汝是, 妙光法師者, 今則我身是。
After that Buddha was eliminated-in-saving, the lazy and slack one is you, and the Law-Master Wonderful-Light, now I was.
那佛滅度之後,懶散倦怠的那位就是現在的你,妙光法師就是現在的我。
我見燈明佛, 本光瑞如此, 以是知今佛, 欲說法華經。
I saw the Buddha Lamp-Bright, whose originally light auspiciousness was like this, so I knew the present Buddha, who intended to speak the Law-Magnificence-Scripture.
我看見日月燈明佛,本來光明吉祥如是,所以我知道當今的佛陀想要講說法華經。
今相如本瑞, 是諸佛方便, 今佛放光明, 助發實相義。
The present phenomenon is like the original auspiciousness, which is the expedient method of all Buddhas. The present Buddha emits light, to help to expound the meaning of true phenomenon.
現在的現象,就像原本的吉祥一樣,是一切諸佛的方便法門。現在的佛放光,來幫助解說真實現象的意義。
諸人今當知, 合掌一心待, 佛當雨法雨, 充足求道者。
All of you should know now, when you put your palms together and wait with single-mindedness, the Buddha would rain down the Law-Rain, which could fully satisfy those who seek the Dao.
你們現在應該知道,當你們合掌一心等待時,佛就會降下法雨,使求證佛教道義的人得到充分的滿足。
諸求三乘人, 若有疑悔者, 佛當為除斷, 令盡無有餘。
Those who seek the Three Boarding, if you have any doubts or regrets, the Buddha will eliminate and break them for you, so to make them be ended and no remaining.
凡是一切求證聲聞、緣覺、菩薩這三乘的人,如果你們對這三乘有任何疑慮、悔恨,佛將為你們消滅並斷除,使任何的疑慮及悔恨都被結束並且沒有任何剩餘(終結眾生困惑及煩惱的意思)。